| [indent][indent]быть грир эрскин, значит, ходить в школу с обычными детьми и постоянно слушать как сверстники издеваются, называя баронессой. у неё нет друзей, кроме книг, кроме бродячих котов и собак, которых она бесконечно тащит в дом, кроме бездомных, которым дает денег на пинту пива или сытный горячий ужин. грир пытается отдать миру всё, надеясь откупиться от клейма и издевок, но лукавит. так не работает ни один закон вселенной. творить добро для вторичной выгоды мерзко и лицемерно, но то единственная клоака, в которой эрскин спокойно // безопасно.
[indent][indent]нормальные дети не помнят слишком ранних // юных лет своей жизни, но грир помнит каждый скандальный ужин с двух лет. у неё сумасшедший дед, который из раза в раз грозит вышвырнуть её мать, если та немедленно не заменит имя грир на макбет. он распаляет пламенные речи о судьбе корабля по данному имени. видимо, ричард хотел внука, поэтому до конца дней своих называл грир средним именем. аргумент про энн макбет ни разу не срабатывал, но в качестве компромисса матушка пожертвовала второе имя — лишь бы не становиться свидетельницей истерик вновь.
[indent][indent]одноклассники как были коршунами в младшей школе, такими же остались и в средней. при внешней непоколебимости, грир понимала горькую правду. она не сможет прятаться за книгами вечно, не сможет снова и снова наблюдать за тем, как мать краснеет в кабинете директора, выслушивая сколько буйных голов пострадало от корешка джеймса джойса. в своё оправдание эрскин, едва сдерживая улыбку, говорит: «я думала вы знали, что "улисс" тяжеловат для неподготовленного читателя». единственный, кто оценил шутку, как ни парадоксально, был дед. он же помог уладить проблемы с возмущенными родителями. кажется, впервые ричард эрскин посмотрел на внучку иначе. в тот же вечер грир сделала выбор в пользу реставрационной мастерской. доучившись и завершив среднее образование, она перешла в органичный для неё мир — спасение чужих судеб. только в этот раз эрскин училась спасать древние книги от ударов временем и неблагодарных читателей.
[indent][indent]родители настояли на получении высшего образования. выбор очевидный. эдинбургский колледж, факультет искусств. дед пытался воспротивиться, но мать припомнила ход с реставрационной мастерской. две линии семьи всю жизнь рассекают эрскин пополам. пока мать до последнего надеется, что дочь пойдет по искусствоведческим стопам, всё свободное время грир проводит в букинистическом магазине или за редкими заказами на реставрацию. когда болезнь подкашивает отца, а после угасает и дед, ей приходится крепко сшивать треснувшие сферы жизни: учеба, диплом, семейный бизнес, финансы — всё катится в тартарары. эрскин жертвует остатками сна, пытаясь спасти магазин и не вылететь с последнего курса. мать жужжит и жужжит, что давно пора продать «òir kaptal», пока его ценность не упала ниже плинтуса.
[indent][indent]грир выкарабкивается. расширяет ассортимент за счет государственных дотаций и честно исполняет договоренность по поддержке шотландских писателей { даже тех, чьи книги по древней семейной традиции пустила бы на розжиг } . добавляет услугу реставрации книг. ей неинтересно работать с учебниками, которые несут обозленные на своих чад родители, но так появляется больше читателей // покупателей. дешевле подклеить корешок, чем купить новый букварь. тем более, на сэкономленные деньги очередная стэпфордская жена купит себе новый роман сессии ахерн. грир из кожи вон лезет, стараясь на самых выгодных условиях привезти популярных авторов в теперь уже свой магазин. как только мать решает перебраться в лондон, именно её кабинет переделывает под комнату, в которой могут остановиться авторы, и все желающие, готовые отдать деньги за ночь в средневековом доме — в комнате над букинистическим магазином. | |